Translator Newsletter: Classes, Video Games, and More!

GVlinguaHello, GV'ers!

Welcome to this week's edition of the Translator Newsletter! Today we're talking about…

Getting Started as a Freelance Translator

Screenshot from https://thoughtsontranslation.com

Screenshot from https://thoughtsontranslation.com

Corinne McKay, an American Translators Association-certified translator with almost 15 years of experience, offers a lot of great courses for both new and experience translators. The great thing about them is that they're online, so you can sign up and attend from any location! Her next upcoming course is called Getting Started as a Freelance Translator and it's starting in just a few weeks! Read more and sign up here.

Localizing Video Games

Screenshot from http://motherboard.vice.com/

Screenshot from http://motherboard.vice.com/

Getting a video game from one language into another is more than just translating all of the text. It must be localized into the new language and culture that characterized its target audience. In a post entitled, “Localizing Video Games for Different Markets Is a Minefield”, Heidi Kemps goes on to say:

“[G]ame localization isn’t merely a process of getting the rights to translate something and then plopping an English script into it. It’s a challenging process that involves a lot of back-and-forth between translators, editors, marketers, and developers, with an occasional bit of interference from local ratings boards.”

Read the full post here to learn more about the ins & outs of video game localization!

Getting Paid On Time

Screenshot from http://www.mtmtranslations.com/

Screenshot from http://www.mtmtranslations.com/

As a freelance translator, getting paid for your work on time is basically key to survival! But oftentimes, juggling many different clients and contracts can get overwhelming. Alessandra Martelli, a translator living in Turin, Italy, put together this great list of tips for how to get paid for your hard work on time. Take a look and tell us what you think!

CAT Tools: The Good, The Bad, & The Ugly

Screenshot from http://www.aboutranslation.com/

Screenshot from http://www.aboutranslation.com/

There are lots of mixed feelings about CAT tools in the translation world. For those of you unfamiliar with these, they are Computer-Assisted Translation (CAT) Tools. Some translators think they are extremely helpful because they employ things like translation memory to aid a translator working on a large project. Others think they are useless when working on more creative works. The good people over at About Translation think that, as always, there are pro's and con's to everything, but that CAT Tools can in fact be useful to all translators. Read more here to find out how.

—————

As always, thank you all for your hard work and dedication to GV! If you have any questions, comments, or ideas, feel free to email me at marianna@globalvoices.org.

Start the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.