Entrevista con Gwenaelle Lefeuvre

Fue muy agradable encontrar a Gwen (diminutivo de Gwenaelle) por dos razones, una que es una persona que sentí colaboraba con GV con entusiasmo e interés y otra por ser francesa que es un país donde tengo excelentes amiga(o)s y al que le tengo gran apego.

Gwen es físico de profesión y de corazón puesto que desde niña pensó estudiar ya sea astronomía o fisica. Sus estudios los hizo en París y trabaja, desde hace unos 6 años, en Inglaterra en el área de la radiación. Vivió un año en Estados Unidos y ha viajado a diferentes países por motivos profesionales.

Llegó a GV sin pensarlo, motivada por un blog de alguien que colaboraba como traductora con GV decidió probar traduciendo del inglés al francés y así hacer algo completamente diferente a su competencia profesional; enfín, desde comienzos del 2014 colabora con GV como traductora inglés-francés.

Nuestra conversación se paseó por diferentes temas, por ejemplo las experiencias de vida en países donde una o la otra estudió y/o trabajó, problemas asociados a la integración, al conocimiento del idioma, a los códigos sociales así como todo lo positivo que pueden aportar los cambios de idioma, el salir del país de origen, el establecimiento de nuevas relaciones tanto sociales como profesionales, experiencias tanto positivas como negativas y otras.

Volviendo a la relación con la traducción en GV comentamos sobre los temas de traducción preferidos que para Gwen son los relacionados con las lenguas indígenas, protección de lenguas en vías de desaparición y el derecho de las mujeres. En el caso de las lenguas tanto indígenas como en vías de desaparición la atrae el hecho de ser lenguas relacionadas con la identidad así como de pertenencia y que la tendencia actual es mas bien a que ellas desaparezcan. Otro elemento que parece jugar un rol importante en su elección es quizás el hecho de pertenecer a una familia originaria de Bretaña donde se hablan además del francés lenguas que arriesgan desaparecer (bretón y galó) esta última hablada por su padre.

El hecho de que yo conociera con cierta profundidad Francia no me incitó a hacerle preguntas sobre su país de origen ya que conocía sus respuestas.

Enfín, intercambiamos opiniones y algunas de ellas seguramente se verán reflejadas en la nota que ella producirá sobre su entrevista conmigo puesto que fue mas organizada que yo (tenía preguntas preparadas).

Entrevista hecha el 13 de diciembre 2014.

Start the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.