Translator Newsletter: Women in Translation, Contracts, and More!
Welcome to this week's edition of the Translator Newsletter! Today we're talking about…
Women in Translation Month
Unbeknownst to me, August was apparently Women in Translation Month! I know it's already the 22nd, but we still have some time to celebrate! Check out this list from Words without Borders of 31 women writers from around the world and if you have any recommendations you'd like to share, you can tweet them with the hashtag #WITmonth!
A Day in the Life of a GV Translator
Our very own Danelle Hood, who interned with GV's Spanish-into-English translator group wrote up a great post called “From the Desk of a Global Voices Translator”, detailing her experience with us. She wrote up lots of useful tips for other translators and listed some excellent resources that we could all benefit from, regardless of our language group. Read it here!
Free Translator E-Book!
TM-Town shared a free e-book entitled “8 Expert Translators Share Top Tips, Advice, & Cautions for New Contracts”. If you're just starting out as a freelancer and are struggling with working with agencies or negotiating contracts, take a look at this book here!
Dubbing vs. Subtitling
Dubbing and subtitling are both used in the film industry to translate audio-visual content. But is one process better than the other? What gets lost in translation between the two? TraductaNet tackled these questions and more in this great post. It turns out, in some countries, one method is preferred over the other and the type of content also factors into the decision of how best to translate it. Read on to learn how this process works!
As always, thank you all for your hard work and dedication to GV! If you have any questions, comments, or ideas, feel free to email me at email@example.com.
If you're reading this newsletter for the first time and want to join Global Voices, tell us more about yourself here!