Posts about General from September, 2018
Using Grammarly for GV?
Suggesting using Grammarly for the GV Community.
Community Council Issue Paper 2: Degrees of Professionalization
Today we are excited to share the second issue paper for the Community Consultation on the Future of Global Voices – on the subject of the degree of professionalization of Global Voices.The issue paper will present the background of our approach to volunteer and professional roles, the pros and cons of our...
Tips for New Translators — Part 3: Slang and Social Media
Social media has to do with shared experiences, which are very difficult to translate. One must really have a grasp of the context.
Note from the Book Fair in Jakarta
Many large stores display their products to be purchased at discounts of up to 80 percent and publishers offer their flagship books.
Community Council Issue Paper 1: Topics and Focus
Today we are excited to share the first issue paper for the Community Consultation on the Future of Global Voices – on the subject of the topics and focus of GV’s work.The issue paper will present the background of our approach to topics, the pros and cons of our current practice,...
RightsCon Translation Lab 2018: How we did it and what we learned
More than 2000 members attended RightsCon Toronto 2018, but still not all of us who work in human rights or technology was lucky enough to get invited, obtain a visa, passing security checks in airports easily. Tech conferences are English-dominated spaces, we are witnessing a rise in inclusion and diversity funds...
Tips for New Translators: Part 2 — Metalanguage and Word Order
(Editor's note — This post is the second in the three-part series: Tips for New Translators.) Understanding metalanguage Foundations of Translation was my first course in the Translations Studies program at the University of Denver. It was pure theory and it wasn't easy for me to fully grasp some of...
Tips for New Translators — Part 1: Pretranslation and Context
I want to share with new translators the tips and tools, as well as my mistakes, so that your translations are not only correct, but accurate!