Latest posts by Meedan
“The RightsCon Translation Lab, in collaboration with Lingua, runs with a simple idea: let’s translate all the best Tweets from #RightsCon into Spanish, French, and Arabic.”
More than 2000 members attended RightsCon Toronto 2018, but still not all of us who work in human rights or technology was lucky enough to get invited, obtain a visa, passing security checks in airports easily. Tech conferences are English-dominated spaces, we are witnessing a rise in inclusion and diversity funds...
RightsCon Toronto 2018 is the 7th event in the RightsCon Summit Series. It’s one of the world’s leading conference on human rights in the digital age, with conversations and panels relevant and important around the world. We’re looking for volunteer translators who speak Arabic, French and Spanish to assist a number of translation efforts for Rightscon summit on...
We Translated #RightsCon to Spanish, French and Arabic! How did it go?
We asked, what would happen if the most important tweets from RightsCon 2016 were made available in Spanish and Arabic? Given the conference’s global audience, it felt crucial to make these social media posts accessible to people tuning in from different parts of the world.
In #RightsCon Conference, we translated 444 Tweets — 172 to Arabic, 259 to Spanish. That’s 148 Tweets/day, or roughly 19 Tweets/hour. Here’s what we learned about global conferences.